Gestión de la comunicación verbal en los medios

Buscar
Ficha de la asignatura
Titulación Grado en Comunicación Audiovisual (227)
Curso
Periodo Segundo cuatrimestre
Tipo Asignaturas troncales
Créditos de teoría 3
Créditos de prácticas 3
Créditos ECTS 6
Profesorado y grupos
Departamento Departamento de Lingüistica General y Teoria de la Literatura
Grupos de teoría
Grupo Domingo Sánchez-Mesa Martínez
María Ángeles Grande Rosales
Grupos de prácticas
Grupo Domingo Sánchez-Mesa Martínez
María Ángeles Grande Rosales

Programa y Sistema de Evaluación

Descriptores

Metodología del análisis de las prácticas de la comunicación verbal en entornos multilingües. El principio de “Gestión de la comunicación verbal” (Language Management), diferencia y ventajas sobre las políticas lingüísticas al uso (Language Policies). Las lenguas como factor primordial en la organización de proyectos en medios profesionales de las industrias audiovisuales. La posición del español en el contexto internacional y del inglés como “lengua franca” dominante. Lenguas e identidades nacionales. Actitudes antes los discursos/lenguas extranjeros. Conflictos entre políticas lingüísticas internacionales, nacionales y regionales en relación a la producción y la recepción audiovisual. El caso de la industria audiovisual española. Breve introducción a la teoría y técnicas de la traducción audiovisual y multimedia desde una perspectiva comunicativa (doblaje, subtitulado, voice over, técnicas de traducción en red, etc.). Reflexión sobre las competencias y habilidades lingüísticas en la comunicación mediada informáticamente. El español en Internet.

Beschreibung

Methodik der Analyse der Praxis der verbalen Kommunikation in mehrsprachigen Umgebungen. Das Prinzip des “Verbal Communication Management” (Language Management), Unterschiede und Vorteile über der Verwendung der Sprachenpolitik (Language Policies). Die Sprachen als ein Schlüsselfaktor in der Organisation der Media-Projekte Fachkreise der audiovisuellen Industrie. Die Position von Spanisch im internationalen Kontext und Englisch als dominante “lingua franca” dominant. Die Sprachen und nationalen Identitäten. Attitudes vor dem Reden und Fremdsprachen. Konflikte zwischen internationalen Sprachpolitiken, nationalen und regionalen Behörden in Bezug auf audiovisuelle Produktion und Rezeption. Der Fall der spanischen audiovisuellen Industrie. Kurze Einführung in die Theorie und Techniken der audiovisuellen Übersetzung und Medien aus einer kommunikativen Perspektive (Synchronisation, Untertitelung, Voice-over-, Übersetzungs-Techniken in einem Netzwerk. Die Reflexion über Fähigkeiten und Sprachkenntnisse in Computer gestützte Kommunikation. Die Spanische im Internet.

Web optimizada para una resolución de 1024x768 o superior